- 31 mai 2020
Poezii
Persida RUGU Secvenţe biografice Facultatea de Istorie-Filosofie, Universitatea „Babeș-Bolyai”, Cluj-Napoca. Diplomă de licență în Filosofie, specializarea: Psihopedagogie specială. Secundar: Limba…
Persida RUGU
Secvenţe biografice
Facultatea de Istorie-Filosofie, Universitatea „Babeș-Bolyai”, Cluj-Napoca.
Diplomă de licență în Filosofie, specializarea: Psihopedagogie specială.
Secundar: Limba și Literatura Română.
Profesor psihopedagog, psiholog și logoped, gr. did. I, în învăţământul special.
Profesor de psihologie, psiholog-consilier şi psiholog-terapeut în învăţământul special și în învățământul de masă preuniversitar.
Predare practică logopedică în învățământul universitar.
Psiholog-raportor, în cadrul Centrului Pilot de Integrare a copiilor şi tinerilor cu C.E.S. în comunitate, program desfășurat sub egida UNESCO – UNICEF, 1992-2002.
Director al Casei Corpului Didactic (C.C.D.), Cluj, 1996 – 1999.
Studii post-universitare, documentări:
– Specializare în studiul „Modificabilităţii Structural-Cognitive” din „Programul de Îmbogățire Instrumentală Reuven Feuerstein (P.I.I.F.)”, București, 1994.
– Diplomă: „International workshop in structural cognitive modifiability”, București, 1994.
– „Diplome d’Université de Formateur” delivré par l’Université de la
Mediterranée, Université Aix-Marseille, Louvain-la-Neuve, Brugelette, 1994/1995.
– Attestation d’étude sur le thème: ”Étude générale des systèmes éducatifs” Bruxelles, Belgia, 1999.
– peste 90 de lucrări de cercetare în domeniul interdisciplinar socio-psiho-pedagogic, lucrări prezentate la simpozioane, conferințe, sesiuni de comunicări științifice naționale și internaționale și lucrări publicate în volumele, caietele și programele acestora.
Membră a Uniunii Scriitorilor din România, din 29 iunie 1998.
Debut în periodice: poezie, în Revista Orizont nr. 16, din 22 aprilie 1983, Timișoara.
Debut editorial, individual: versuri, volumul Desculță în iubire, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1990.
Colaborări la reviste literare (selectiv):
– în țară:
Orizont, Timișoara; Steaua, Cluj-Napoca; Tribuna, Cluj-Napoca; Echinox, Cluj-Napoca; România Literară, București; Luceafărul, București; Contemporanul, București; Familia, Oradea; Convorbiri literare, Iași; Poezia, Iași; Cronica, Iași; Ateneu, Bacău; Transilvania, Sibiu; Astra, Brașov; Poesis, Satu-Mare; Arca, Arad; Scrisul românesc, Craiova; Ramuri, Craiova; Baadul Literar, Bârlad; Aurora, Oradea; Vatra Veche, Târgu-Mureș; Plumb, Bacău; Nord Literar, Baia-Mare; Lamura, Craiova; Unu, Oradea; Caietele Columna, Târgu-Jiu; Viața, Iași; Amurg sentimental, București; Viața de pretutindeni, Arad; Excelsior, Cluj-Napoca; Cetatea Culturală, Cluj-Napoca; Renașterea, Cluj-Napoca; Oraşul, Cluj-Napoca; Renașterea bănățeană – Supliment literar, Timișoara; Făclia, Cluj-Napoca; Agora literară, Cluj-Napoca ș.a.
– în străinătate:
Saghtar, nr. 2/1991, La Valletta, Malta; L’arbre à Plumes, nr. 5/ 1994, Arbre, Belgia; La Scribande, nr. 5/ 1996, Wez, Belgia; Apirion, 2004, Tel-Aviv, Israel; Poesie & Art. Forum des Poetes, 7/ 2005, Haifa, Israel ş.a.
Volume publicate:
Desculță în iubire, versuri, Dacia, Cluj-Napoca, 1990; Faraonul albastru, versuri, Cronica, Iași, 1993; Cartea cu arbori, versuri, Napoca-Star, Cluj, 2000; Luntrea de ghindă, versuri, Napoca-Star, Cluj, 2001; Scrisori din singurătate, versuri, Etnograph, Cluj-Napoca, 2004; ediţia a II-a, Eurograph, Cluj-Napoca, 2005; Viaţa după Azelman, versuri, Risoprint, Cluj-Napoca, 2007; ediţia a II-a, 2008; ediţia a III-a, 2010; ediția a IV-a, 2015; Deşertul dintre două respiraţii, versuri, Dacia XXI, Cluj-Napoca, 2011; Oglinzi alchimice, poeme, Casa Cărții de Știință, Cluj-Napoca, 2015; Îngerul muntelui roșu, poeme, Limes, Cluj, 2017; Umbra fluturelui de abanos, versuri, Avalon, Cluj-Napoca (în curs de apariție, 2020).
Poemele au fost traduse și publicate, în volume și în periodice, în limbile: engleză, franceză, italiană, maghiară, ebraică, malteză ș.a.
Premii literare:
– Premiul I pentru Poezie, Festivalul Internațional de Creație literară, Timișoara, decembrie 2007.
– Premiul pentru cea mai bună carte de poezie a anului, Atelierul Național de Poezie „Serile de la Brădiceni” 2012, Târgu-Jiu, pentru volumul de poeme Deşertul dintre două respiraţii.
– Nominalizări la premiile Uniunii Scriitorilor Români, Filiala Cluj, în anii 2005 și 2008.
ARS POETICA
Poezia este arcul de argint al unui
impetuos râu freatic
e un contur de aur
dintr-un cerc-descântec
străveziu
de neconfundat
o matcă a tuturor cuvintelor
oarbe
ce-ncearcă să pipăie
realitatea
cum ai încerca
să respiri în noiembrie
boarea
unor păduri de portocali în floare
ori vântul sărat
dintre geamandurile mării
și albastra lizieră-ndepărtată a visului
Poezia este o rană
prin care ochiul privește
în adâncurile
însângerate
ale adevărului
DOR DE EMINESCU
Pe vântul ars de somnul lunii
se-adună argila luminiș
de oarbe păsări și petunii
ce-alunecă din ascunziș
pe lacrima adânc-amară
a zborului dinspre nadir
se-ntoarce-n flăcări arsa vară
cu-aromele-i de nard și mir
și iată cum în prag de lume
se iscă un ținut sonor
ce n-are granițe, cutume
ci se numește simplu – dor
CASA DIN SUFLET
O după-amiază de liane sângerii
vântul adulmecă ora
cu inima arsă mă întorc fără să fi plecat
nicicând
tăcerea ta
e matricea universului
în pereții de carne ai casei
arde amintirea
lumânare uitată la poarta cimitirului
PRIMĂVARĂ CU PLOI ȘI PĂSĂRI
Pe flacăra lunii pe lacrima serii
așterne vântul arbori de cânt
viu este lemnul fragezi sunt merii
cum fragedă-i rana pe margini de gând
ghioc de lumină se-anină de lume
prin taina chemării se-aude un zbor
ce arde tăcerea din miezul de nume
al ploii ascunse în ghimpii din nor
MIHAIL
Arhanghel pictat pe zidul cel vechi
mișcând roata lumii cu aripi lunare
seismic profil de arbore-n floare
prin sevă își cerne al orei priveghi
și caută din sine spre cei dimprejur
să iște lumină în fiece fire
să-nalțe un clopot din albă zidire –
pădure înaltă cu foșnetul pur
SCRISOARE CĂTRE FRATELE MEU
Curge ziua de azi spre
hotarul de ieri
lumina se-ntoarce spre mâine
cum să pășesc între cele două
emisfere de timp
sufletul e puntea suspinelor
la margini de pod
aștept învierea
ARIPA JERTFEI
E arderea luminii sacre
în noi în voi în univers
și curge ruga dinspre lacre
și totul se transformă-n vers
e inima dospită pâine
scăldată-n lacrimi de azur
și azi și ieri și iarăși mâine
vor înflori bujori pe mur
și o tăcere fără nume
va inunda solstițiul clar
și nicio jertfă dinspre lume
nu va fi arsă în zadar
OBÂRȘIE
Aici vreau
să rămân
– aici –
loc sfânt
pe pământ
Cu lumina
iubirii
pe buze
îngenunchez
în vânt
ZODIE
poetului Lucian Blaga
Lucește cântecul curcubeu peste arborii tunetului
Vino, lumină neînserată
apă neîncepută
veniți, păsări ale libertății
îndoliate făpturi priveghind beznele
precum privighetoarea de aur
sau bufnița cea tăcută
veniți, lacrimi ale adâncului
învăluind lucarnele privirii
desfoliați ecoul apuselor verbe
alunecând peste veacul abia început –
cuvintele ard în luminișul lunii
din sângele nostru
Tu ești aici
în umbra de ieri
înmiresmându-ne ființa de parcă nicicând
nu te-ai fi retras în tăcerea de lebădă
sau în petale de nuferi
neauzite sonuri de strigăt mut
între pereți de clepsidră
și amfore de vânt
Rămâi de-a pururi în dreapta
aripei noastre de smalț și flacără –
închinându-ne Cuvântului și ție
înfrunzim veșnicia
castelul de aburinde ploi
și crucea neamului nostru
Amin
AȘTEPTARE
pictorului și scenografului Mihail Nemeș,
cu eternă prețuire și admirație
O cruce înaltă străjuiește ziua
din nori se iscă poarta unui castel
sau a unei mănăstiri
oglinzile colinelor verzi
coboară ape în văzduh
o biserică din ierburi
se odihnește pe aripa zării
lucarne ascunse filtrează lumina
seismul inimii gravează rama acestui
tablou
PERSPECTIVĂ
Copilul se joacă
lumina îmblânzește zimții lucrurilor
ploi tresar printre arbori
picături molcome frăgezind frunzele uscate
ale timpului
copilul cheamă curcubeul
puntea pe care alunecă visele
aripa unui porumbel
aducând ramuri de măslin
copilul tace
așteaptă
dincolo de orizont
unirea lumilor într-o singură inimă
în zori
printre nisipuri mișcătoare
copilul așeza-va pietrele
noului drum
ÎNTOARCERE ÎN TIMP
Ar vrea lumina prinsă-n chingă
să frângă-argintul dinspre vis
când muntele cu piscul nins
încearcă în văzduh să-nfigă
lucarne-n lacrima de-abis
și-ascunse căi vin peste lume
când soarele e discul pur
cum florile se-ating de mur
sub zarea fără ani și nume
și sacrul cântă împrejur
pe apa veșnic trează-n unde
lumini se caută dinspre mal
în fiecare ceas și val
prin timp căzute în niciunde
statui în suflete de-opal
UNDE ESTE ÎNGERUL DIN OM
Dar unde este îngerul din om
când toate se așează peste voie
și lacrima ca fructul dintr-un pom
se coace cu miresme de aloe
dar unde este îngerul din om
când somnul și-l atinge de o rană
și-nsingurat ca vântul printr-un dom
pustiu
se stinge-ncătușat lângă o vamă
dar unde este îngerul din om
când flacăra se cerne peste seară
și litere pierdute dintr-un tom
se deslușesc cu greu sub fum de ceară
dar unde este îngerul din om
KIE EN LA HOM’ ESTAS L’ANĜEL’
(UNDE ESTE ÎNGERUL DIN OM)
Sed kie en la hom’ estas l’anĝel’
kiam ĉio jam superas nian volon
kaj larmo kiel frukto en la arb’
maturiĝas kun odoroj de aloo
Sed kie en la hom’ estas l’anĝel’
dum dormo kiam vundon li atingas
soleca kiel vento en dezerta tur’
fandiĝas li ĉe pord’ enkatenita
Sed kie en la hom’ estas l’anĝel’
vespere kiam flamo diseriĝas
literoj el la libro jam perdiĝas
en fumo de kandelo forviŝiĝas
Sed kie en la hom’ estas l’anĝel’
Traducere în limba esperanto: Luiza CAROL
SOMN VIU
Umbra mea umbra câmpiei
umbrele ploilor
seminţe
în cercuri crescând prin
ochiuri de ape
umbra mea – descântecul plopilor
umbra câmpiei – foşnetul snopilor
SLEEP ALIVE (SOMN VIU)
My shadow
shadow of plain
shadows of rain
seeds
in circles increasing
trough the meshes of water
my shadow – incantation a poplar trees
shadow of plain – rustling of the sheaves
Traducere în limba engleză: Ion P. IACOB
ACROBATICĂ
Singurătatea calcă ușor pe sfoara-ntinsă
printre trunchiuri netede
acoperite cu flăcări licheni și frunze uscate
Singurătatea calcă cu grijă pe sfoara-ntinsă
între pământ și ape
printre zăpezi mortar docuri și
turle
Singurătatea calcă lin pe sfoara-ntinsă
prin aurul solstițiilor
între scaieți de-amurg
și zincul mat din gaterul lunii
sub tufe de pir și-n umbra ancearului
singurătatea
are urechile înflorind la ecoul
glasului tău
AKROBATIKA
Is-solitudni tirfes sewwa fuq din il-firxa
ta’ zkuk hoxnin mitluqa
mghottija bi hgejjeg u weraq mejjet
Is-solitudni tirfes bil-hegga fuq il-qiegha
bejn ilmijiet u artijiet
f’din il-medda ta’ silg niezel u lilhinn
kampnari
Is-solitudni tirfes sewwa fuq din il-firxa
fis-siegha mdiehba ta’ l-itwal jum
tax-xitwa
qalb il-hemda ta’ nzul ix-xemx
u l-hoss taz-zingu tas-sega
ta’ dan il-qamar
taht iz-znuber id-dell tal-fungi velenuzi
is-solitudni
ghandha widnejn li jaslu
sad-diwi ta’ lehnek
Traducere în limba malteză: Oliver FRIGGIERI
ACROBATICA
La solitudine calpesta piano sul filo teso
fra lisci tronchi
ricoperti di fiamme licheni e foglie morte
La solitudine calpesta premurosamente sul filo teso
fra terre ed acque
fra nevi calcina bacini di carenaggio e
campanili
La solitudine calpesta piano sul filo teso
nell’oro dei solstizi
fra i cardi del tramonto
e lo zinco della sega meccanica
della Luna
Sotto cespugli di pini l’ombra dei funghi velenosi
La solitudine ha
orecchie che finiscono nell’eco
della tua voce
Traducere în limba italiană: Ștefan DAMIAN
POEM AGREST
fratelui meu, Petre
Salcâmii albi de flori ce fumegară
culoarea beznei o-nstelau pe mâini
în limpezimea zborului de seară
și păsări
se iveau lângă fântâni
albastru murmur abur între frunze
pământul cald sub mentă și trifoi
adast cu nălucirea umbrelor
în ora
când taina înserării curge-n ploi
Salcâmii albi mai înfloresc pe dunga
de lună arsă și brumatec drum
și tot mai verde-amară le e umbra
ce-o lasă-n suflet
sub al apei fum
RELIEF INTERIOR
Aerul foșnește pe-nrouratele
străzi ale Cetății
Vârtej
de tuberoze pe nisipul reavăn
printre ziduri acoperite cu mușchi
arbori în formă de frize
trepte de coral
prin care se cerne lumina
ca printr-un leagăn
de trestii
Alunec sub mătăsoase tăceri
în care
lucrurile noi și nemăsurate
le recunoști adânc
prin forța memoriei
din cealaltă
emisferă
de somn