- 3 octombrie 2021
Traduceri:Poeme, de Dolores Castro Varela
Dolores Castro – Ce este experiența? În 12 aprilie 1923, la Aguascalientes, Mexic, se naște Dolores Castro Varela (foto). Poetă,prozatoare,…
Dolores Castro – Ce este experiența?
În 12 aprilie 1923, la Aguascalientes, Mexic, se naște Dolores Castro Varela (foto). Poetă,prozatoare, eseistă și critic literar, aceasta îsi desfășoară activitatea ca și profesoară de literatură la Universitatea Națională Autonomă a Mexicului, la Universitatea Iberoamericană, și în instituții precum Școala de Arte Frumoase din Veracruz sau Școala de Jurnalism Carlos Septién García. A pus bazele postului de radio XEUN-FM din Mexico City, a lucrat ca și redactor-șef la revista Barco del Papel, membru al comitetului editorial Suma Bibliografica, și colaboratoare la numeroase reviste (Fuensanta, La Palabra y el Hombre, Nivel, Poesia de America, Revista UIA). De-a lungul anilor a primit considerabile distincții printre care Premiul Național de Poezie Mazatlán din 1980 pentru poemul Ce e experiența? (Que es lo vivido?), Premiul Iberoamerican de Poezie Ramón López Velarde în 2013, Premiul Național de Științe și Arte în Literatură și Lingvistică in 2014 și Medalia José Emilio Pacheco în 2016. Poezia lui Dolores Castro adună metafore ce invită cititorul să asculte o voce a cărei expresie naturală este poezia. Durerea și iubirea sunt exprimate aproape în mod abstract în opera sa, iar principalele teme sunt tăcerea, durerea, singurătatea, iubirea și căutarea fericirii.
Du-te
Du-te, întoarce-te străin
fără să te arunci în mare cu fiecare clipă si să o cuprinzi
în profunditatea sa
întinde-te într-o clipită
și pentru a fugi de groază,
nu te uita.
Numai marea se întoarce o dată și încă o dată.
Du-te și nu te întoarce,
să nu fie nici măcar monument de sare.
Du-te, întoarce-te străin
cunoaște terenul De Te Duci
și nu Te Întoarce.

Câteodată
Uneori nu mai este posibil
ceea ce se întâmplă aici:
În loc de piept la piept pentru o iubire ce s-a topit
găsim doar pescari,
cadavru devorat de alt cadavru
și orbi ce conduc pe alți orbi
spre abator.
Și nu este cea mai cruntă moartea, ca să mori
cine apucă să scape?
Cel mai cruntă este acest mod nedrept și meticulos
de a smulge fiecare petală de pe suflul vieții
și a șterge speranța.
Și a șterge speranța!
Frigul
În miezul nopții
de la un pas la altul
cineva se predă întunericului.
Cine ar cânta?
doar un fluier de frică
poate,
presimți în spate
profunda singurătate
în interiorul urechilor
în șuierarea bruscă
a frigului.
Cine plânge
Acest mod ondulant de a vedea printre lacrimi
cristale ce se desprind
piedică ce se pierde în mișcare
și murmur de voci interioare
care pornesc și se opresc
între noduri de tăcere în
gât.
Haikai
Spune cu dragostea ta
toată pielea și parfumul
din jur.
Ultima lumină
însă în întuneric
Tu rămâi cu mine.
Pământul sună
Pământul sună
Iar eu sunt pustiită,
goală pe dinăuntru, tristă.
Tinerețea mea se întinde ca o aripă
Țeapănă și neagră precum o rândunică.
Copaci foarte groși mă scutură
Iar cele mai liniștite ape m-au rănit.
Pământul sună.
Plânge de iubire si e gol
în timp ce iubește.
Și ucide și mângâie.
Cine ne încuie tare
ca floarea în tăcerea ei roșie
de pleoape înecate
sau de petale închise!
Pământul sună:
Ape, copaci bătrâni:
Pământ pe corpul meu!
Ce e experiența?
I
Ce e experiența,
În ce por a rămas
sau în ce rafală?
Pod către întuneric
Sau pantă rapidă
a unui zâmbet
ce se stinge,
dar și căldură
în mijlocul umbrei,
locuită
de creaturi care caută cu blândețe
felul propriu de a dormi
pe când o fereastră
se închide spre est
și lumina după-amiezii
se răspândește în tăcere.
*
Totul este în regulă:
Fețele lucrurilor nu mințeau
știau doar să strălucească,
în felul lor secret de a cădea,
știau doar să zică:
este așa, așa este,
pe măsură ce căderea lor devenea mai rapidă
s-au făcut ghem,
și în adăpostul lor vorbeau cu voce joasă
despre ceea ce ar fi vrut să fie.
*
Sub forma gri a cenușii,
atâtea tonuri de roșu,
atâtea limbi
vor să se dezlege
pentru a arde;
atâtea șiruri de aer
care s-au bucurat de greutate și conștiință
pe vremea sa,
susțin hârtia
de mătase
pentru a ascunde
fantome,
care încă tușesc încet
pentru a nu
dispărea.
II
Nimeni nu ar spune încotro sau în ce fel.
Nimeni nu s-a întors. Încotro să îți arunci privirea,
oarbă precum albul ochilor?
Nimeni nu ar spune încotro sau în ce fel.
Aripile nu au apărut. Trecerea orelor
cutremură umbrele și odihna.
Ghemele de mătase ale mediului
anunță doar întunericul:
tăcerile crisalidei, oarbe și statornice
este ceasul nocturn, rostogolirea peste același corp
care nu are răspunsuri:
gingiile roz ale bătrânului
nu mai pot mușca adevăruri acre
dar în vis, dar în mătase și statornicia sa
loviturile vieții
își pierd brutalitatea.
*
Există soare, bântuie încet

astrele invizibile
atent la zgomote, este căldură acolo afară.
Precum inimile recent smulse de la victime
bate dorința de a trăi,
porumbel cenușiu încă în mișcare
ciocănind cenușa pe trotuare adormite.
Oferă și ia viață în fiecare zi,
devorează fulgi acizi și încă calzi
îneacă țipetele
făcându-i timizi
cuvânt de zi cu zi.
Nu traversează cercul
pentru a găsi promisiuni și daruri.
Locuiește colțul,
Interior, iluminat
cu lumină artificială:
și tipă, și tipă, țipă înăuntru
până ce crapă tavanul și pereții
precum și peretele pieptului
pentru a forma acest șir de cuvinte.
III
Unde e visul meu
Și respirația lentă, șuierătoare a pieptului meu?
Nu se mișcă muzica
nici nu avansează printre undele luminoase.
Se mișcă dinții
mușcând acest fruct al unui tărâm străin.
Fruct al niciunui arbore
de loc fără profil.
Unde este iubirea mea?
Aici, aici! În mijlocul niciunei ore
dar da.
IV
Este marea
ce se întoarce după ce a fugit de o mie de ori
Sunt zilele și ritmul lor de hoinar
ce devorează liniștea.
Este marea și zilele:
Sunt orele de trecere redublate
Și nopțile trecătoare
cu lunile lor ce cresc și descresc,
Este soarele cotidian și strălucirile sale,
cerul nopții.
unde îi apar ochii seculari
multe stele reci.
Sunt eu
cu o cutie impunătoare
unde păstrez întrebări.
V
Este după-amiază, umbra se mărește:
clădirile înalte, cuștile de aur
se ridică pas cu pas: autobuzul
evită un sunet de frâne și obstacolul
Abia văd. Să ne ridicăm, și fiecare singur
În această mulțime.
Șoferul joacă șotii
ridică biletul, și îndeamnă: du-te în spate!
În spate la ce?
din ale sale zece ore de lucru,
în timp ce furnicile urcă și coboară.
Acolo, în cuștile de aur, birocrații
din tura de seară
se duc după fumul țigărilor lor
în afara ferestrelor
a trecut ora cafelei, și a ultimei glume
încărcate de culoare.
Palizii inactivi,
se uită și ei
după-amiaza târziu, în timp ce cu toții
ne întrebăm: de ce și pentru ce?
VI
Era furia deghizată în moarte
și viața alături de ea
joc nebunesc de sânge:
tratamentul omenesc se confruntă cu umbra
lovită de probleme diferite.
Apariția tăcută a instinctelor,
urmărirea,
și cumpărarea, și vânzarea,
vinde, se vinde,
acțiunea zilnică.
Era moartea scutului său și al lancei,
umbra culorii sale,
și iluzia pământească de a fi oameni
condiția lor.
VII
Credința în Dumnezeu
nu se recunoaște:
Și cum acest trafic de oțeluri:
nemiloase
în intersectarea cu semenii săi;
asamblate
precum niște roți dințate ale unei mașini
nebune.
Roțile dorm pe orbite:
fluieră fără vise în timp ce învârt
zilele și nopțile din interiorul toracelui
fără a modifica ritmul sângelui
fără a trezi vreo
inimă iubitoare.
VIII
Este adevărat că poposește într-un loc,
în cel mai izolat, adăpostită de suflări și uitare,
nu știu cum să o definesc,
doar să o simt:
În visul tresărit e prezent;
În negrul pleoapei închise
și în viitorul meu sigur.
Un păr subțire o separă de plăcere
și consumă
ca o linguriță de zăpadă
orice înălțime în vârful său cel mai înalt.
Cine se pune cu ea?
Doar iubirea până la ultima suflare
Numai iubirea depășește urma sa.
IX
Nu e doar o singură moarte
este moarte cu mii
de înfățișări diferite.
La sosirea zilei
În cea mai bună noapte,
la mijlocul vieții.
Mâna mea deține moarte,
praful aripilor sale între degetele mele
îmi amintește că este în viață.